论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机…

展会口译

展会口译服务简介: 上海迪…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照I…

«
»

广告翻译过程中的注意事项

广告不仅是产品的宣传,也是国家间的经济活动和文化交流。这主要是因为广告翻译。翻译促进了国内外的交流与发展。许多从国外进口的大品牌广告需要翻译。广告翻译的质量将直接影响人们的购买欲望和对产品的信任感和记忆感。

正是由于语言和文化的差异,译者在广告翻译过程中需要注意一些问题,使广告翻译更加准确和完善,吸引消费者的购买欲望。今天,迪朗上海闵行翻译公司将向你介绍翻译人员在翻译广告时应注意的事项。

首先,中国人注重产品广告的实质,经验性地;而西方人性格外向,更注重产品广告的外在形式,注重感性效果。因此,在翻译广告时,译者应关注不同国家所关注的内容,从而使翻译广告达到最终效果。

语言的发音会产生不同的听觉效果,并能刺激不同的心理反应,或软、脆、有力、或有尊严。语音差异是文化的一部分,是文化的载体。它可以反映一个民族的特点,不仅包含其历史文化背景,而且包含着其人生观、生活方式和思维方式。因此,译者在翻译广告时应注意语音差异,突出目的语国家的民族特色。

不同的国家、民族和地区使用不同的语言,对某些语言有不同的偏好和厌恶。因此,在翻译广告时,要注意词语的使用,避免歧义,引起不必要的麻烦和冲突。还要记住,广告语言经常使用修辞手段,以使表达的内容更加形象化、具体化或使主词清晰突出,增强语言效果,吸引公众注意力,帮助公众记忆。因此,在翻译广告时,译者也应注意修辞手段的运用。
在翻译广告之前,译者还需要对所翻译的广告和商品的特点,以及广告接受国的文化传统和消费心理有透彻的了解,以及翻译中应注意的禁忌。

以上是译者在翻译广告时应注意的问题。希望对从事广告翻译的小伙伴有所帮助。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters - CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:
 
1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级
 

翻译语种